更多

关闭

当前位置:语言中心 > 法语 > 法语学习 > 法语阅读 > 法语阅读:(中法对照)小说《地心游记》第一章(一)

成绩查询考试日历

法语阅读:(中法对照)小说《地心游记》第一章(一)

http://fayu.yinghuaedu.com  来源:英华教育(青岛)语言中心  发布时间:2013-04-19 15:24:21

Voyage au centre de la Terre地心游记《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)出版于1864年,是法国著名作家科幻小说之父...

Voyage au centre de la Terre
地心游记
 
《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)出版于1864年,是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳的作品,是其代表作之一。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。
Le 24 mai 1863, un dimanche, mon oncle, le professeur Lidenbrock, revint précipitamment vers sa petite maison située au numéro 19 de Königstrasse, l’une des plus anciennes rues du vieux quartier de Hambourg.
1863年5月24日星期天,我的叔父李登布罗克急匆匆地赶回他的那座不大的住宅,这所房子位于柯尼斯街19号,这条街是汉堡老城区最古老的街道之一。

 La bonne Marthe dut se croire fort en retard, car le dîner commençait à peine à chanter sur le fourneau de la cuisine.

女佣玛尔特还以为自己做饭太迟了,因为晚饭才刚在炉子上吱吱作响呢。

 « Bon, me dis-je, s’il a faim, mon oncle, qui est le plus impatient des hommes, va pousser des cris de détresse.

“好哇,”我心想,“叔叔要是饿了,会大叫大嚷的,他是世界上性子最急的人。”

 – Déjà M. Lidenbrock ! s’écria la bonne Marthe stupéfaite, en entrebâillant la porte de la salle à manger.

“李登布罗克先生已经回来了?”玛尔特打开餐厅的门,紧张不安地问道。

 – Oui, Marthe ; mais le dîner a le droit de ne point être cuit, car il n’est pas deux heures. La demie vient à peine de sonner à Saint-Michel.

“是呀,玛尔特。午饭没有做好不是您的错,现在还不到两点呢。圣—米歇尔教堂的钟刚敲过1点半。”

 – Alors pourquoi M. Lidenbrock rentre-t-il ?

“可是李登布罗克先生怎么就回家了呢?”

 – Il nous le dira vraisemblablement.

“他会告诉我们的。”

 – Le voilà ! je me sauve, monsieur Axel, vous lui ferez entendre raison. » Et la bonne Marthe regagna son laboratoire culinaire.

“他来了。阿克赛尔先生,我走了,您向他解释解释吧。” 玛尔特回到厨房忙活去了。

 Je restai seul. Mais de faire entendre raison au plus irascible des professeurs, c’est ce que mon caractère un peu indécis ne me permettait pas. Aussi je me préparais à regagner prudemment ma petite chambre du haut, quand la porte de la rue cria sur ses gonds ; de grands pieds firent craquer l’escalier de bois, et le maître de la maison, traversant la salle à manger, se précipita aussitôt dans son cabinet de travail.

我独自一人留在那里。让我这样优柔寡断的人去向脾气最暴躁的教授作解释,我是很难做到的。我也准备谨慎小心地回到楼上我的小房间去,就在这时,朝街的大门吱呀一声被打开了,木楼梯上响起沉重的脚步声,这座房子的主人穿过餐厅,急匆匆地走进自己的工作室。

Mais, pendant ce rapide passage, il avait jeté dans un coin sa canne à tête de casse-noisettes, sur la table son large chapeau à poils rebroussés, et à son neveu ces paroles retentissantes :

就在他匆匆走过餐厅时,他把手中的翘头拐杖扔到墙角,把翻毛帽子放在桌子上,并朝他的侄儿扔下这句掷地有声的话:

« Axel, suis-moi ! »

“阿克赛尔,跟我来。”

Je n’avais pas eu le temps de bouger que le professeur me criait déjà avec un vif accent d’impatience :

我还没来得及行动,教授又不耐烦地朝我吼道:
« Eh bien ! tu n’es pas encore ici ? »
“怎么回事?你还不来?”
Je m’élançai dans le cabinet de mon redoutable maître.
我飞快地朝这个厉害的教授的书房跑去。
Otto Lidenbrock n’était pas un méchant homme, j’en conviens volontiers ; mais, à moins de changements improbables, il mourra dans la peau d’un terrible original.
奥托·李登布罗克并不是一个恶毒的人,这一点我很明白;但除非这个世界上发生奇迹,否则他这一辈子都是一个可怕的怪人。
Il était professeur au Johannaeum, et faisait un cours de minéralogie pendant lequel il se mettait régulièrement en colère une fois ou deux. Non point qu’il se préoccupât d’avoir des élèves assidus à ses leçons, ni du degré d’attention qu’ils lui accordaient, ni du succès qu’ils pouvaient obtenir par la suite ; ces détails ne l’inquiétaient guère. Il professait « subjectivement », suivant une expression de la philosophie allemande, pour lui et non pour les autres. C’était un savant égoïste, un puits de science dont la poulie grinçait quand on en voulait tirer quelque chose : en un mot, un avare.
他是约翰学院的教授,讲授矿石学。每次上课他都要发一、两次火。他对学生是否专心听课,学习成绩优劣与否都不关心。按照德国哲学术语来说,他的讲授是“纯主观性的”,是为他自己而讲,而不是为别人。他是一个自私的学者,是一口科学的井,但如果你想从井里打上点东西,就难上加难了。总之,他是一个吝啬鬼。
Il y a quelques professeurs de ce genre en Allemagne.
在德国是有几个这样的教授。
Mon oncle, malheureusement, ne jouissait pas d’une extrême facilité de prononciation, sinon dans l’intimité, au moins quand il parlait en public, et c’est un défaut regrettable chez un orateur. En effet, dans ses démonstrations au Johannaeum, souvent le professeur s’arrêtait court ; il luttait contre un mot récalcitrant qui ne voulait pas glisser entre ses lèvres, un de ces mots qui résistent, se gonflent et finissent par sortir sous la forme peu scientifique d’un juron. De là, grande colère.
不幸的是我的叔叔在发音方面有些缺陷,私下谈话还可以,但在公共场合就不行了。这对于一个讲演者来说真是莫大的缺憾。他在学院讲课时,常常突然打住,半天吐不出来那个咬口的词,这个词顽强地抵抗着,膨胀着,最后脱口而出的是一句很不雅的粗话,于是他大发雷霆。
Or, il y a en minéralogie bien des dénominations semigrecques, semi-latines, difficiles à prononcer, de ces rudes appellations qui écorcheraient les lèvres d’un poète. Je ne veux pas dire du mal de cette science. Loin de moi. Mais lorsqu’on se trouve en présence des cristallisations rhomboédriques, des résines rétinasphaltes, des ghélénites, des fangasites, des molybdates de plomb, des tungstates de manganèse et des titaniates de zircone, il est permis à la langue la plus adroite de fourcher.
矿石学中有不少半希腊文、半拉丁文的术语,很难发音;这些生硬的词汇从诗人口里都很难说出来。我不是想说这门科学的坏话,我并无此意。可是当你面对“菱形六面结晶体”、“松香沥青化石”、“盖雷尼特”、“钫甲锡特”、“铅钼酸盐”、“锰钨酸盐”、“氧化锆硝石”这些词的时候,再灵活的舌头也会说错。

(责任编辑:董老师)

转载时请注明本文地址:http://fayu.yinghuaedu.com/study/yuedu/view_278.html

相关关键字: 法语 阅读 中法

上一篇:法语阅读:伊索寓言--蚂蚁和苍蝇

下一篇:法语阅读:中国八大菜系的法语介绍

扫描二维码加微信好友
扫描二维码查看手机名片
青岛法语培训学校--英华法语课程
青岛法语培训--法语班-青岛英华法语学校

问吧

更多>>
咨询关于贵校俄语教师招...
你好,招聘事宜可以发送个人简历至人事部邮箱,相...[详细]
您好,打算寒假学德语,...
同学你好,学校2013年寒假开设各级别德语课程,具...[详细]
你好,请问现在有葡萄牙语...
同学你好,学校现有葡萄牙语白天,晚班和周末班班...[详细]
我要提问
#

英华外语承诺

全国免费咨询电话:0532-85925679

学费更优惠!
青岛英华教育语言中心,作为全国AAA级语言中心,秉承“平等教育、惠及大众”的原则,以公平合理的收费,超一流教学质量,赢得了广大学员认可与赞誉!
教学更权威!
语言中心采用“质量生存法则”,打造了一支由外国持证专家+海归硕士组成的精英教学团队,是岛城教学研究,教材研发的权威机构,岛城外语教学领航者。
服务更超值!
“想同学之所想,急家长之所急”是英华教育服务的理念。学校采用四位一体的服务模式,即:教务主管+课程顾问+班主任+任课教师的综合服务模式,属岛城首创!
报名更放心!
“选择英华,收获未来!”是所有英华人的承诺。中心课程包教包会,学不会免费重学。开课前无条件转班、调课。中心采用学员否决制,由学员对教学团队进行严格考核!